❓ Tradução Simples ou Tradução Juramentada: Qual eu preciso?
- Blog da Vozz
- 19 de mai.
- 1 min de leitura

Muita gente nos procura com essa pergunta — e a confusão é totalmente compreensível. Afinal, ambos os tipos de tradução são úteis, mas servem para finalidades bem diferentes.
Vamos descomplicar isso agora?
📘 O que é tradução simples?
A tradução simples é aquela feita por um tradutor profissional, mas sem valor legal oficial. Ela é ideal para:
Sites, ebooks, apresentações e conteúdos de marketing
Currículos e portfólios
Manuais técnicos, relatórios e pesquisas
Conteúdos audiovisuais, como vídeos e podcasts
Ela foca na clareza, fidelidade e adaptação ao público-alvo — mas não se
rve para documentos que precisam de validação oficial.
📄 O que é tradução juramentada?
Já a tradução juramentada só pode ser feita por tradutores públicos habilitados. Ela tem valor legal, é assinada, carimbada e aceita por órgãos oficiais no Brasil e no exterior.
Você vai precisar de uma tradução juramentada para documentos como:
Certidões (nascimento, casamento, óbito)
Diplomas, históricos escolares e certificados
Procurações, contratos e documentos empresariais
Comprovantes para vistos, cidadania ou processos judiciais
Resumindo: se é um documento oficial, precisa ser juramentado.
🤝 A Vozz ajuda você a escolher o tipo certo
Aqui na Vozz Traduções, entendemos que nem sempre o cliente sabe qual tipo de tradução precisa — e tudo bem.
Nosso papel é orientar com clareza, explicar cada detalhe e garantir que você entregue o documento certo no lugar certo.
📩 Está com um documento em mãos e não sabe por onde começar?
Fale com a Vozz. A gente te ajuda com agilidade, segurança e linguagem acessível.
Comentários